#ヨーロッパのまわりの走行 -> ヨーロッパりょこう I guess you meant "Traveling around Europe". Well, 「走行」is traveling indeed, but it means "running" especially for a car or a train and so on. 「りょこう(旅行)」is a general word for travel, journey or trip. "Traveling around Europe" can be just 「ヨーロッパりょこう」. It's natural to omit 「のまわりの」 in this case, because it emphasizes where you travel too much. When you refer 「ヨーロッパ」 and 「りょこう」, 「のまわりの」 isn't necessary.
#パリスにともだちがあります。 ->パリにともだちがいます。 Paris is 「パリ」 in Japanese. 「あります」 is used for the things. 「います」 should be used for living things, like human being or animals.
#エッフェルタワーがいくたべなければならない。 ...Sorry, I'd like you to tell me what you meant in this sentence, before I correct it.
#さよなら先生そま。 ->いってきます、先生。 When you go somewhere and suppose to come back rather soon,「いってきます」 is casually used. 「そま」 may be a typo of 「さま」, however, 「先生さま」 is too much, because 「先生」itself is an honorific title.
God, I'm never gonna learn this!! So, I've been running around for Europe where I have imaginary friend in town that is Paris but it might be not since it has "z" on the end. And the sentence You can't understand sais that I must see Eiffel tower. And finally at the end with one typo (thank God) and a lot's of titles for one man (in Your case woman) we realized that not only that no Japannese man would understand this, but I might be kicked out of the Japan for insainity and not making sense. Finaly without sayonara and with a small desire to commit sepuka (or harakiri), I say Thank You very much and Let's keep on trying.
BTW. What's the difference between sepuka and harakiri ?
"I must see Eiffel tower". -> エッフェルタワーをみなければなりません。 (or; エッフェルタワーをみなければいけません。)
You haven't learned this lesson yet. :) "must" or "have to" =「~なければなりません」「~なければいけません」 #Polite form:「なりません」「いけません」 #Plain form:「ならない」「いけない」
The other sentences of yours are written in polite form like 「いきます」 and 「います」. So, the last sentence should be also in polite form 「みなければいけません」.
Well, 「せっぷく」 is "seppuku" (not sepuka). I guess you know what it is. 「せっぷく」 and 「はらきり」 are the same meaning.
「せっぷく」 sounds formal and stiff, because it's ON-reading (Chinese reading) of the kanji 「切腹」. "Harakiri" is KUN-reading (Japanese reading) of the kanji 「腹切」, and sounds archaic.
In our lesson, I haven't given you the task to write freely what you want, that's why you have some difficulty in writing. Just like that. You don't have to worry. :)
As you know, the words literally translated in the dictionary should be taken care of, when you use them. You know, English "brother" and Serbian "brat" don't mean completely the same, because "brat" includes "cousin". Also, Japanese "あに(おにいさん)" is a bit different from "brother", too.
You'll learn it as you keep on trying like this little by little. Take it easy!! :)
5 comments:
ヨーロッパりょこう
金曜日はパリにいきます。 パリにともだちがいます。
#ヨーロッパのまわりの走行
-> ヨーロッパりょこう
I guess you meant "Traveling around Europe". Well, 「走行」is traveling indeed, but it means "running" especially for a car or a train and so on.
「りょこう(旅行)」is a general word for travel, journey or trip.
"Traveling around Europe" can be just 「ヨーロッパりょこう」. It's natural to omit 「のまわりの」 in this case, because it emphasizes where you travel too much. When you refer 「ヨーロッパ」 and 「りょこう」, 「のまわりの」 isn't necessary.
#パリスにともだちがあります。
->パリにともだちがいます。
Paris is 「パリ」 in Japanese. 「あります」 is used for the things. 「います」 should be used for living things, like human being or animals.
#エッフェルタワーがいくたべなければならない。
...Sorry, I'd like you to tell me what you meant in this sentence, before I correct it.
#さよなら先生そま。
->いってきます、先生。
When you go somewhere and suppose to come back rather soon,「いってきます」 is casually used. 「そま」 may be a typo of 「さま」, however, 「先生さま」 is too much, because 「先生」itself is an honorific title.
Have a nice trip! :)
God, I'm never gonna learn this!! So,
I've been running around for Europe where I have imaginary friend in town that is Paris but it might be not since it has "z" on the end. And the sentence You can't understand sais that I must see Eiffel tower.
And finally at the end with one typo (thank God) and a lot's of titles for one man (in Your case woman) we realized that not only that no Japannese man would understand this, but I might be kicked out of the Japan for insainity and not making sense.
Finaly without sayonara and with a small desire to commit sepuka (or harakiri), I say
Thank You very much and
Let's keep on trying.
BTW. What's the difference between sepuka and harakiri ?
"I must see Eiffel tower".
-> エッフェルタワーをみなければなりません。 (or; エッフェルタワーをみなければいけません。)
You haven't learned this lesson yet. :)
"must" or "have to" =「~なければなりません」「~なければいけません」
#Polite form:「なりません」「いけません」
#Plain form:「ならない」「いけない」
The other sentences of yours are written in polite form like 「いきます」 and 「います」. So, the last sentence should be also in polite form 「みなければいけません」.
Well, 「せっぷく」 is "seppuku" (not sepuka). I guess you know what it is. 「せっぷく」 and 「はらきり」 are the same meaning.
「せっぷく」 sounds formal and stiff, because it's ON-reading (Chinese reading) of the kanji 「切腹」. "Harakiri" is KUN-reading (Japanese reading) of the kanji 「腹切」, and sounds archaic.
In our lesson, I haven't given you the task to write freely what you want, that's why you have some difficulty in writing. Just like that. You don't have to worry. :)
As you know, the words literally translated in the dictionary should be taken care of, when you use them.
You know, English "brother" and Serbian "brat" don't mean completely the same, because "brat" includes "cousin". Also, Japanese "あに(おにいさん)" is a bit different from "brother", too.
You'll learn it as you keep on trying like this little by little. Take it easy!! :)
はい先生、わかります。
Post a Comment